玻玻玻玻玻璃渣

本人无趣又一事无成,并随时失联
uid:26447

【豹冬】The Rose of No Man's Land 无人区的玫瑰


The rose of No man's land
一朵荒漠玫瑰
 I've seen some beautiful flowers,
我曾看过很多美丽花朵
Grow in life's garden fair,
生长在生命的瑰丽花园
I've spent some wonderful hours,
我在其中度过了美好时光
Lost in their fragrance rare;
迷失在它们的扑鼻花香
But I have found another,
但我找到了另一种花朵
Wondrous beyond compare.
它美妙绝伦
There's a rose that grows on "No Man's Land"
这是一朵荒漠中的玫瑰
And it's wonderful to see,
这是我见过最完美的造物
Tho' its spray'd with tears
即使它已化为烟雾般的眼泪
it will live for years,
但它将拥有多年生命
In my garden of memory.
在我记忆的花园中
It's the one red rose the soldier knows,
士兵都知道这朵红玫瑰
It's the work of the Master's hand;
它是天父手下的杰作
Mid the War's great curse,
却遭遇战争的诅咒
Out of the heavenly splendour,
在天堂的光辉之外
Down to the trail of woe,
在悲哀的轨迹之下
God in his mercy has sent her,
上帝已经怜悯地指派她
Cheering the world below;
在世界之下喝彩
We call her "Rose of Heaven",
我们叫她“圣堂玫瑰”
We've learned to love her so.
我们已学会如何爱她

七十年后,已经老迈的T'challa站在冬兵的冷冻仓前,莫名想到了这首诗。
战争摧毁了这个本该阳光温柔、不平庸地度过一生的男人。
上帝给予他的荣耀与喜爱,恶魔觊觎他的幸福与安宁。
最终他躺入万籁俱寂的荒野,心甘情愿地沉浸在冰封千里的孤独。
他白发苍苍,他青丝依旧。
他脸上依旧带着七十年前那一抹解脱的微笑,嘴唇白得冷清,依旧宛如白玫瑰。
啊,生长在冰原上的荒漠玫瑰。

(香水名脑洞系列之一)
*文题来自拜里朵的荒漠玫瑰,名字很美。 胡椒与玫瑰的结合带来的热辣感,像是沙漠里炙热的阳光,孤独而野蛮生长的玫瑰,满身遍布着尖锐的利刺。这是朵无人之境的玫瑰,只有懂得冒险的人才敢于体会。
*原诗删减了一部分,渣翻译努力信达雅。
*翻“荒漠玫瑰”标题成“无人区玫瑰”其实有寓意的,“无人区玫瑰”是冬兵,我知道用玫瑰形容男人不妥。
*不敢打冬兵tag
嗯没了。

评论(5)

热度(29)